免责声明: 本网站所有内容均明确标注文章来源,内容系转载于各媒体渠道,仅为传播资讯之目的。我们对内容的准确性、完整性、时效性不承担任何法律责任。对于内容可能存在的事实错误、信息偏差、版权纠纷以及因内容导致的任何直接或间接损失,本网站概不负责。如因使用、参考本站内容引发任何争议或损失,责任由使用者自行承担。
福州相关问答
- 2026-02-01 首届张化孙文化交流会暨世界后裔联谊大会在福建上杭开幕
中新网福建上杭2月1日电(郭弘俊陈丽媛)1月31日,首届张化孙文化交流会暨世界后裔联谊大会在福建省上杭县临城镇宫桥村开幕。来自海内外近千名张化孙后裔齐聚祖地,共祭先祖、共叙亲情、共谋发展。据主办方介绍,本次活动将持续至2...
- 2026-02-01 中国三大电信运营商宣布调整电信服务增值税税率
中新社北京2月1日电(记者刘亮)中国移动、中国联通、中国电信2月1日相继发布公告,电信服务增值税税目适用范围调整,税率由6%调整为9%,将对公司收入及利润产生影响。据三大运营商公告,近日,中国财政部、国家税务总局发布了《...
- 2026-01-30 2025年中国重点钢铁企业利润总额同比增长1.4倍
中新社北京1月30日电(记者阮煜琳)中国钢铁工业协会会长赵民革30日表示,据中钢协统计,2025年,重点统计企业累计营业收入为6.1万亿元(人民币,下同),利润总额1151亿元,同比增长1.4倍,其中钢铁主业盈利445亿...
- 2026-01-30 福州马祖产业合作园建设取得阶段性、标志性成效
中新网福州1月30日电(彭莉芳)作为推动福马融合发展的重要抓手,福州马祖产业合作园区的建设进展与产业布局备受关注。福州市连江县委常委、副县长张记欢30日披露,该园区相关工作已取得了一系列阶段性、标志性成效。当日,“绘就‘...
- 2026-02-02 伊朗召见所有欧洲国家驻伊大使
中新社北京2月2日电德黑兰消息:当地时间2月2日,伊朗外交部发言人巴加埃(Baqaei)在例行记者会上表示,针对日前欧盟将伊朗伊斯兰革命卫队列为“恐怖组织”一事,作为最低限度的措施,伊朗已经召见所有欧洲国家驻伊大使,并以...
- 2026-02-01 罗湖海关查获出境旅客携带未申报人民币26万元
中新网2月1日电据海关发布微信公众号消息,近日,罗湖海关查获出境旅客携带未申报人民币26万元。当日,罗湖海关关员在对出境旅客进行监管时,发现一名男性旅客进入海关监管区未向海关申报,且其随身携带的行李箱机检图像显示异常,海...
- 推荐搜索问题
- 福州最新问答
-

福满门 回答于02-02

ヮ那股风,吹散了回噫 回答于02-02

沐风姑娘 回答于02-01

青栀无梦 回答于02-01

故里 回答于02-01

滑过脸颊 回答于02-01

好听的网名个 回答于02-01

余生愛浪 回答于02-01

冰泪紫茉 回答于02-01
- 北京最新热搜
- 天津最新热搜
- 上海最新热搜
- 重庆最新热搜
- 深圳最新热搜
- 河北最新热搜
- 石家庄最新热搜
- 山西最新热搜
- 太原最新热搜
- 辽宁最新热搜
- 沈阳最新热搜
- 吉林最新热搜
- 长春最新热搜
- 黑龙江最新热搜
- 哈尔滨最新热搜
- 江苏最新热搜
- 南京最新热搜
- 浙江最新热搜
- 杭州最新热搜
- 安徽最新热搜
- 合肥最新热搜
- 福建最新热搜
- 福州最新热搜
- 江西最新热搜
- 南昌最新热搜
- 山东最新热搜
- 济南最新热搜
- 河南最新热搜
- 郑州最新热搜
- 湖北最新热搜
- 武汉最新热搜
- 湖南最新热搜
- 长沙最新热搜
- 广东最新热搜
- 广州最新热搜
- 海南最新热搜
- 海口最新热搜
- 四川最新热搜
- 成都最新热搜
- 贵州最新热搜
- 贵阳最新热搜
- 云南最新热搜
- 昆明最新热搜
- 陕西最新热搜
- 西安最新热搜
- 甘肃最新热搜
- 兰州最新热搜
- 青海最新热搜
- 西宁最新热搜
- 内蒙古最新热搜
- 呼和浩特最新热搜
- 广西最新热搜
- 南宁最新热搜
- 西藏最新热搜
- 拉萨最新热搜
- 宁夏最新热搜
- 银川最新热搜
- 新疆最新热搜
- 乌鲁木齐最新热搜



中新网天津11月29日电(记者谢雁冰)第九届中央文献翻译与研究论坛29日在天津外国语大学开幕,多位专家学者共同探讨中央文献的对外翻译与传播。
当天下午,本届论坛围绕“中央文献翻译与对外话语体系构建”、“‘人类命运共同体’与‘一带一路’翻译谈”、“中央文献翻译的理论与实践”、“人工智能、翻译技术与中央文献翻译”四个主题进行大会发言。
大连海洋大学教授李明秋在大会发言中表示,中央文献翻译是一个跨文化、跨语言交际的信息传播社会实践过程。文献翻译需要综合运用语言策略、跨文化策略、语用策略和过程策略,在翻译过程中译者需要把信息的不对称或文化差异转变为读者能够接受的准确信息从而消除理解上的误读。
“政治文献的行文特点之一即是惯用长句,而由于汉语和英语在句法逻辑上的差异,长句翻译一直是政治文献翻译中的一大难点。”中央党史和文献研究院第六研究部四级调研员钟晓辉说,在翻译中要确定各成分之间的结构特点和逻辑关系,再采取分层翻译或者重构法,从而达到化整为零、降低长句翻译难度的目的。只有在透彻理解背景知识和政策的基础上才能做好翻译。
辽宁工业大学副教授张云鹤表示,中央文献翻译作为党和国家重要文献对外传播的核心环节,在国际话语权建构中具有战略意义。然而,现有研究多聚焦于语言对等与策略探讨,缺乏对翻译过程认知机制的系统阐释,尤其在强文化负载文本的跨文化传播中,如何兼顾政治忠实性与文化适应性,仍是亟待破解的学理难题。
中国民族语文翻译中心(局)三级翻译加娜提古丽·朱玛别克认为,成功的翻译需要在直译与意译间取得平衡,并通过文化适配实现功能对等。因此,译者承担着政治准确性与文化可接受性的双重责任,译者的核心任务不是简单的词句转换,而是构建思想共识,其策略选择应服务于跨文化传播的最终目的。
近年来,生成式人工智能发展迅速,既给中央文献外译带来了效率革命和模式创新机遇,也极易产生相应的伦理风险与质控挑战。
天津美术学院政工师孙愻针对生成式人工智能在特殊领域翻译实践中可能发生的伦理风险,提出应以“政治优先、人机协同、全程透明”为核心,建立统一的翻译质量控制框架,并采用多智能体协作思路,实现人工智能产品、人类译者、审校专家与技术监审等多种因素间的优化组合和深度融合,以达到翻译成果的政治正确性、语言精准性与文化适配度。(完)
文章来源:https://www.chinanews.com/edu/2025/11-29/10523670.shtml